WHATS ON

2017 - VISIT TAMBUNAN YEAR
SELAMAT KEMBALI KE SEKOLAH

20 January 2017

KESILAPAN TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM B.INGGERIS

PELBAGAI TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM B.INGGERIS


Lihat pelbagai terjemahan dalam bahasa inggeris menandakan lain status pemahaman mengikut kemampuan ilmu dan kebijaksanaan masing-masing. Kita kena akui bahawa kebijaksanaan setiap manusia amat berbeza makanya kita perlu hormati setiap perbezaan kebijaksanaan ilmu mereka. Namun umat islam perlu waspada terjemahan yang dibuat oleh agen zionist bertujuan untuk memesongkan aqidah umat islam. 

PERINGATAN:
Terjemahan bahasa inggeris bernombor 9 dan 11  (dalam tulisan merah) adalah terjemahan yang salah. Saya sengaja 'copy paste' untuk mengingatkan umat islam supaya tidak sewenang-wenangnya menerima terjemahan dari internet tanpa merujuk kepada terjemahan yang betul.



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Terjemahan melayu

31. Dan kalaulah ada mana-mana kitab suci yang dengan sebabnya gunung-ganang terbongkar bergerak dari tempatnya atau dengan sebabnya bumi dipecah-belah mengeluarkan isi kandungannya atau dengan sebabnya orang-orang yang telah mati dapat menjawab kata-kata yang dihadapkan kepadaNya, maka Al-Quran ialah kitab suci yang mengandungi mukjizat. (tetapi lahirnya sesuatu mukjizat itu adalah menurut kehendak Allah), bahkan segala urusan tertentu bagi Allah maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahawa kalaulah Allah menghendaki tentulah ia memberi petunjuk kepada umat manusia seluruhnya (lalu menjadikan mereka semuanya beriman) dan orang-orang yang kafir itu (dengan sebab kekufuran mereka) sentiasa ditimpa bala bencana (keatas diri atau harta benda mereka) atau pun bala bencana itu turun menimpa tempat-tempat yang berhampiran dengan tempat tinggal mereka (lalu menjadikan mereka gempar kecemasan), sehinggalah datang janji Allah (hari kiamat dan azabnya), sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya.


English translations

1. Terjemahan Imam Iskender Ali Mihr

And if there had been a Qur’ân with which the mountains are moved or the earth is torn asunder, or the dead are made to speak, all things (commands) belong to Allah. Have not yet those who believe (who are âmenû) despaired of their becoming believers? If Allah had willed, He would certainly have delivered all people to Hidayet (Guidance). Those who disbelieve do not cease to be struck by calamity (punishment), for what they have done or for it to descend near their home until there comes the promise of Allah. Certainly Allah does not turn away from His Promise.

2. Terjemahan Abdul Majid Daryabadi

And if there were a Qur´an whereby the mountains could be moved or whereby the earth could be traversed or whereby the dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight nigh unto their habitation. until Allah´s promise cometh; verily Allah faileth not the tryst.

3. Ali Quli Qarai

If only it were a Quran whereby the mountains could be moved, or the earth could be toured, or the dead could be spoken to.... Indeed, all dispensation belongs to Allah. Have not the faithful yet realised that had Allah wished He would have guided mankind all together? The faithless will continue to be visited by catastrophes because of their doings—or they will land near their habitations—until Allah’s promise comes to pass. Indeed Allah does not break His promise.

4. Terjemahan Ali Unal

If at all through a discourse (qur’an) mountains were moved, or the earth were torn apart, or the dead were made to speak, (all would be only through this Qur’an so that the unbelievers would be compelled, having no choice but, to believe). No, but to God belongs the whole command (to decide what shall be and how it shall be). Do not yet those who believe accept that, if God had so willed, He would indeed have guided all humankind (to faith)? Those who disbelieve will not cease to be struck by severe blows for what they have been contriving, or these will alight close to their homes (to afflict them), until God’s promise (of the final victory of Islam or Judgment Day) is fulfilled. Surely God does not fail to keep the promise.

5. Terjemahan Ahmed Ali

Had there been a Qur´an which could have made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak, yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not go back on His promise.

6. Terjemahan Ahmed Raza Khan

And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.

7. Terjemahan Amatul Rahman Omar

Had there been a Qur´ân whereby mountains could be moved, or whereby the earth could be torn asunder, or whereby the dead could be made to speak (it is this very Qur´ân indeed). Behold! the commandment and all power belongs to Allâh. Have not those who believe realized yet that if Allâh had (enforced) His will He would have indeed guided all mankind. And as for those who disbelieve, one calamity or the other will continue to befall them owing to their (evil) activities till you come to alight in their neighborhood, until the promise of Allâh (about the conquest of Makkah) comes to pass. Verily, Allâh will not fail (this) promise (of His).

8. Terjemahan Arthur John Arberry

If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst.

9. Terjemahan Hamid Aziz

Thus have We sent you to a nation before which other nations have passed away, to recite unto them that which We have inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and unto Him do I turn." 
(Note: This is a wrong translation)

10. Terjemahan Hilali & Khan

And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise.

11. Terjemahan Maulana Muhammad Ali

Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return. 
(Note: This is a wrong translation)

12. Terjemahan Mohammed Habib Shakir

And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah´s, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.

13. Terjemahan Muhammad Marmaduke Pickthall

Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur´an would have done so). Nay, but Allah´s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

14. Terjemahan Muhammad Sarwar

Even if the Quran would make mountains move, cut the earth into pieces and make the dead able to speak, (the unbelievers still would not believe). All affairs are in the hands of God. Do the believers still hope that they will believe? Had God wanted he could have guided the whole of mankind to the right path. The unbelievers will always suffer afflictions that result from their deeds or the affliction which occur near their homes, until God´s promise of punishing them will be fulfilled. God does not disregard His promise.

15. Terjemahan Qaribullah & amp Darwish

If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth cleaved asunder, or the dead spoken to. No, but to Allah is the affair altogether. Do those who believe know that had Allah willed He could have guided all people? As for those who disbelieve, because of what they do, disaster will not cease to afflict them, or it alights near their home until the promise of Allah comes. Allah will not break His promise.

16. Terjemahan Saheeh International

And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise.

17. Terjemahan Shah Faridul Haque

And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.

18. Terjemahan Talal Itani

Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God’s promise comes true. God never breaks a promise.

Terjemahan Wahiduddin Khan

Even if there were a Quran by which mountains could be set in motion, by which the earth could be rent asunder, or by which the dead could be made to speak [they would not believe in it]. Surely all things are subject to God's will. Are the faithful unaware that, had He pleased, God could have guided all mankind? Calamity shall not cease to strike those who deny the truth because of their misdeeds or to strike near their homes, until God's promise be fulfilled. God will not fail to keep His promise.

19. Terjemahan Yusuf Ali

If there were a Qur´an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.

No comments:

Post a Comment