PELBAGAI TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM B.INGGERIS
Lihat pelbagai terjemahan dalam bahasa inggeris menandakan lain status pemahaman mengikut kemampuan ilmu dan kebijaksanaan masing-masing. Kita kena akui bahawa kebijaksanaan setiap manusia amat berbeza makanya kita perlu hormati setiap perbezaan kebijaksanaan ilmu mereka. Namun umat islam perlu waspada terjemahan yang dibuat oleh agen zionist bertujuan untuk memesongkan aqidah umat islam.
PERINGATAN:
Terjemahan bahasa inggeris bernombor 9 dan 11 (dalam tulisan merah) adalah terjemahan yang salah. Saya sengaja 'copy paste' untuk mengingatkan umat islam supaya tidak sewenang-wenangnya menerima terjemahan dari internet tanpa merujuk kepada terjemahan yang betul.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Terjemahan melayu
31. Dan kalaulah ada mana-mana kitab suci yang
dengan sebabnya gunung-ganang terbongkar bergerak dari tempatnya atau dengan
sebabnya bumi dipecah-belah mengeluarkan isi kandungannya atau dengan sebabnya
orang-orang yang telah mati dapat menjawab kata-kata yang dihadapkan kepadaNya,
maka Al-Quran ialah kitab suci yang mengandungi mukjizat. (tetapi lahirnya
sesuatu mukjizat itu adalah menurut kehendak Allah), bahkan segala urusan
tertentu bagi Allah maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahawa
kalaulah Allah menghendaki tentulah ia memberi petunjuk kepada umat manusia
seluruhnya (lalu menjadikan mereka semuanya beriman) dan orang-orang yang kafir
itu (dengan sebab kekufuran mereka) sentiasa ditimpa bala bencana (keatas diri
atau harta benda mereka) atau pun bala bencana itu turun menimpa tempat-tempat yang
berhampiran dengan tempat tinggal mereka (lalu menjadikan mereka gempar
kecemasan), sehinggalah datang janji Allah (hari kiamat dan azabnya), sesungguhnya
Allah tidak memungkiri janjiNya.
English translations
1. Terjemahan Imam Iskender Ali Mihr
And if there had been a Qur’ân with which the
mountains are moved or the earth is torn asunder, or the dead are made to
speak, all things (commands) belong to Allah. Have not yet those who believe
(who are âmenû) despaired of their becoming believers? If Allah had willed, He
would certainly have delivered all people to Hidayet (Guidance). Those who
disbelieve do not cease to be struck by calamity (punishment), for what they
have done or for it to descend near their home until there comes the promise of
Allah. Certainly Allah does not turn away from His Promise.
2. Terjemahan Abdul Majid Daryabadi
And if there were a Qur´an whereby the
mountains could be moved or whereby the earth could be traversed or whereby the
dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to
Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah
willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not
to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight
nigh unto their habitation. until Allah´s promise cometh; verily Allah faileth
not the tryst.
3. Ali Quli Qarai
If only it were a Quran whereby the mountains
could be moved, or the earth could be toured, or the dead could be spoken
to.... Indeed, all dispensation belongs to Allah. Have not the faithful yet
realised that had Allah wished He would have guided mankind all together? The
faithless will continue to be visited by catastrophes because of their
doings—or they will land near their habitations—until Allah’s promise comes to
pass. Indeed Allah does not break His promise.
4. Terjemahan Ali Unal
If at all through a discourse (qur’an)
mountains were moved, or the earth were torn apart, or the dead were made to
speak, (all would be only through this Qur’an so that the unbelievers would
be compelled, having no choice but, to believe). No, but to God belongs the
whole command (to decide what shall be and how it shall be). Do not yet those
who believe accept that, if God had so willed, He would indeed have guided all
humankind (to faith)? Those who disbelieve will not cease to be struck by
severe blows for what they have been contriving, or these will alight close to
their homes (to afflict them), until God’s promise (of the final victory of
Islam or Judgment Day) is fulfilled. Surely God does not fail to keep the
promise.
5. Terjemahan Ahmed Ali
Had there been a Qur´an which could have
made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak,
yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had
so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be
visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in
their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not
go back on His promise.
6. Terjemahan Ahmed Raza Khan
And were such a Qur’an to come that would
cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to
speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are
only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had
Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to
strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes
until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.
7. Terjemahan Amatul Rahman Omar
Had there been a Qur´ân whereby mountains
could be moved, or whereby the earth could be torn asunder, or whereby the dead
could be made to speak (it is this very Qur´ân indeed). Behold! the commandment
and all power belongs to Allâh. Have not those who believe realized yet that if
Allâh had (enforced) His will He would have indeed guided all mankind. And as
for those who disbelieve, one calamity or the other will continue to befall
them owing to their (evil) activities till you come to alight in their
neighborhood, until the promise of Allâh (about the conquest of Makkah) comes
to pass. Verily, Allâh will not fail (this) promise (of His).
8. Terjemahan Arthur John Arberry
If only a Koran whereby the mountains were
set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but
God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had
willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are
smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their
habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst.
9. Terjemahan Hamid Aziz
Thus have We sent you to a nation before
which other nations have passed away, to recite unto them that which We have
inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He
is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and unto Him do I
turn."
(Note: This is a wrong translation)
10. Terjemahan Hilali & Khan
And if there had been a Quran with which
mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven
asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than
this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not
then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided
all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve
because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their
homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail
in His Promise.
11. Terjemahan Maulana Muhammad Ali
Thus We have sent thee among a nation before
which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We
have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my
Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return.
(Note: This is a wrong translation)
12. Terjemahan Mohammed Habib Shakir
And even if there were a Quran with which the
mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or
the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah´s,
Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly
guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease
to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight
close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah
will not fail in (His) promise.
13. Terjemahan Muhammad Marmaduke Pickthall
Had it been possible for a Lecture to cause
the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak,
(this Qur´an would have done so). Nay, but Allah´s is the whole command. Do
not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all
mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them
because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of
Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
14. Terjemahan Muhammad Sarwar
Even if the Quran would make mountains move,
cut the earth into pieces and make the dead able to speak, (the unbelievers
still would not believe). All affairs are in the hands of God. Do the believers
still hope that they will believe? Had God wanted he could have guided the
whole of mankind to the right path. The unbelievers will always suffer
afflictions that result from their deeds or the affliction which occur near
their homes, until God´s promise of punishing them will be fulfilled. God does
not disregard His promise.
15. Terjemahan Qaribullah & amp Darwish
If only a Koran whereby the mountains were
set in motion, or the earth cleaved asunder, or the dead spoken to. No, but to
Allah is the affair altogether. Do those who believe know that had Allah willed
He could have guided all people? As for those who disbelieve, because of what
they do, disaster will not cease to afflict them, or it alights near their home
until the promise of Allah comes. Allah will not break His promise.
16. Terjemahan Saheeh International
And if there was any qur'an by which the
mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would
be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair
entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He
would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not
cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend
near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does
not fail in [His] promise.
17. Terjemahan Shah Faridul Haque
And were such a Qur’an to come that would
cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to
speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are
only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had
Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to
strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes
until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.
18. Terjemahan Talal Itani
Even if there were a Quran, by which
mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or
by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with
God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would
have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who
disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God’s
promise comes true. God never breaks a promise.
Terjemahan Wahiduddin Khan
Even if there were a Quran by which mountains
could be set in motion, by which the earth could be rent asunder, or by which
the dead could be made to speak [they would not believe in it]. Surely all
things are subject to God's will. Are the faithful unaware that, had He
pleased, God could have guided all mankind? Calamity shall not cease to strike
those who deny the truth because of their misdeeds or to strike near their
homes, until God's promise be fulfilled. God will not fail to keep His promise.
19. Terjemahan Yusuf Ali
If there were a Qur´an with which mountains
were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak,
(this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things!
Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided
all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to
seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the
promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.